HOPE IN A CHANGING CLIMATE – Chinese

Open Univeristy Version

Dur: 28mins 49 Secs

19th November 2009

1080/50i

ch: 1&2 Stereo Mix

ch: 3&4 Stereo M&E

 

TIMECODE VISION COMM/SYNC AUDIO
10:00:00:00 LS PAN L-R across Loess Plateau to Dancers   00:00 IN
00:04  This is China’s Loess Plateau… (00:06)这里是中国的黄土高坡  
00:08 Until recently this was one of the poorest regions in the country…(00:11) 

这里曾经长期是中国最贫瘠的地区之一.

 
00:10 MCU Dancers    
00:13 

00:15

00:17

00:18

00:19

WS Dancers 

BCU Dancers face

BCU Dancers

MCU Single dancer

MCU Dancer l-r across screen

….a land renowned for floods, mudslides and famine. 

But with the fanfare comes the hope of change for the better. (00:20)

这里曾经因为洪水、泥石流和饥荒而引起广泛的关注。但是,希望伴随着欢庆的鼓声到来。

 
00:22 MCU JL in FG walking along road towards camera. Greets villager    
00:24 My name is John D Liu, I’ve been documenting the changes on the  Plateau for fifteen years.(00:30)  

我叫刘登立,15年来一直致力于拍摄、记录黄土高坡的变化。

 
00:3100:33

 

00:36

 

00:38

 

00:40

 

00:42

MCU Villagers faceMCU Villagers cycling

LS of hillside, villagers walking R-L across screen in BG

MCU Villagers walking carrying tools

MCU Villagers walking away from camera

MCU LS Of hillside

I first came here in 1995 to film an ambitious project where local people were constructing a new landscape on a vast scale. With the aim of transforming a barren land into a green and fertile one. (00:50) 

1995年我到这里来用影像纪录一个雄心勃勃的项目,当地人试图大规模改造土地的面貌。他们想要将这片不毛之地转变为绿色的沃土。

 
00:5200:58 MCU JLFlash white The project certainly changed my life.  Convincing me to become a soil scientist. (00:57) 

这个项目的确改变了我的人生,使我立志成为了一位研究土壤的科学家。

 
00:59 ECU Ladies face    
01:00 

01:01

 

01:04

01:06

 

01:09

01:12

 

CU Villagers stood around in mud

ECU Man crying

ECU Legs wading through mud.

LS Desert, Cow in FG

Flash WHITE

The lessons I’ve learned in the last few years have made me realise that many of the human tragedies that we regularly witness around the world – the floods, mudslides, droughts, and the famines are not inevitable. (01:12) 

过去几年学到的经验教训,使我意识到世界上的许多人间悲剧, 像洪水、泥石流、干旱以及饥荒,并非是不可避免的。

 
01:14 ELS of Plateau Valley    
01:1501:16

01:17

01:20

WS Dancers

CU Villagers digging

CU Dancers

Here on the Loess Plateau, I’ve witnessed that people can lift themselves out of poverty. (01:20) 

在黄土高坡上,我见证了人们如何从贫困中摆脱出来。

 
01:2101:23

01:24

01:26

 

01:28

01:29

CU Villagers diggingCU Dancers

MCU Villagers digging

MCU Man carrying tree off R of screen

ECU Dancers

ECU JL Face

They can radically improve their environment… and by doing so reduce the threat of climate change. (01:29) 

他们可以从根本上改善他们当地的环境……从而缓解气候变化的威胁。

 

  

 

01:32 MCU Dancer in BGTITLES GFX BLACK/GREEN – HOPEINACHANGINGCLIMATE

WS With dancers in BG

气候化中的希望  
01:38 Fade to black    
01:3901:40  WS Man on bike   01:39 OUT
01:45 

01:51

MCU Man, horse and cart walking L-R of screenMCU JL PTC (JL) When I first came to the Loess Plateau I was astounded by the degree of poverty and degradation and I wondered how could the Chinese people, the largest ethnic group on the planet, and my fathers and my own ancestors come from a place that was this barren. (02:02) 

当我初次踏入黄土高坡,这里贫困和土地退化程度使我震惊。我想知道中华民族,这个地球上最大的民族,我父辈和祖辈出生的地方,怎么会变得如此贫瘠。

 

 
02:01 PAN L-R LS of baron hillside.    
02:0302:04 Mix into GFX of planet earth China’s Loess Plateau is a region that stretches for 640,000 square kilometres across north central China. (02:12) 

中国的黄土高原,横跨中国中北部64万平方公里。

 

02:03 IN
02:1302:14

02:15

 

02:20

02:23

ECU Leaves, waterfall in BG

WS Mountains in BG, Waterfall in FG

ECU Waterfall

MCU Waterfall

Unspoilt valleys in neighbouring Sichuan show us how it might once have looked. It’s the sort of natural abundance that is necessary to support an emerging civilisation. (02:25) 

从其邻近的四川省境内尚未遭到破坏的峡谷地貌来看,我们可以想像这片土地原来的模样。它原本拥有的丰美的自然资源,足以孕育一个新兴的文明。

 

 
02:26 ECU Water running down river.    
02:2702:29

 

02:29

WS Mountains and waterfall.

WS of baron hillside.

How could a landscape with such potential have been reduced to this? (02:32) 

然而又是什么促使这片充满潜质的土地退化成现在这个样子呢?

 
02:37 

02:40

02:42

02:44

02:46

BCU Map – Pan up to scientists.ECU Mans face

MCU Men talking

BCU pointing at map.

WS Plateau, 2S in FG

When Chinese scientists and civil engineers began to survey the area they realised that several thousand years of agricultural exploitation had denuded the hills and valleys of vegetation. (02:49) 

当中国的科学家和土木工程师开始调查该地区,他们意识到,几千年来过度的农耕剥光了山上和河谷里的植被。

 
02:5102:53

02:56

02:59                  

MCU Man and sheep

BCU Sheep’s face

WS Sheep running down hillside.

The relentless grazing of domestic animals on the slopes meant that there was no chance for young trees and shrubs to grow. (02:59)在山坡上无节制地放养家禽导致幼树和灌木无法生长。  
03:0103:04 CU ShepherdECU Sheep eating    
03:0703:09

03:12

ECU Raindrop hitting groundECU Rainfall hitting ground

WS Hillside rolling away

The rainfall no longer seeped into the earth but simply washed down the hillsides, taking the soil with it.  (03:14)降雨不能再渗透到土里,反而挟带着土壤一起冲往山下。  
03:17 

03:22

ECU Soil crumblingBCU Water on soil. PAN Down Over millennia, this progressively destroyed the region’s fertility. (03:22)几千年来,这些人类活动逐步破坏了这片肥沃的土地。  
03:30 

03:33

 

03:36

 

03:40

WS of muddy river flowingWS PAN Across river

WS of water crashing against rocks

BCU Muddy water

When this happens over an area as extensive as the Plateaux, millions of tons of silt are swept down into the Yellow River, which gets its name from the colour of the fineless soil. (03:41)当这种情况发生在像黄土高坡这么广博的土地,数百万吨细沙被冲入黄河,黄河也因此而得名。

 

 
03:4303:46

03:50

03:53

BCU Villagers unclogging riverPull out to WS of river and floating debris

MCU Man stood in water

BCU river and man in FG

The mounting quantities of silt clog up the river impeding its flow contributing to the floods that give the river another name. China’s Sorrow. (03:54)不断增加的细沙阻断河流而导致了洪荒,黄河又因此被称为“中国的悲哀”。  
03:56 WS of man and horse walking across the land.    
03:5804:00

04:03

04:05

04:09

04:14

04:18

 MCU legs stuck in the mud

WS Tourists and buses

WS Dusty land

WS Road, thick dust, moped in FG

WS of busy road and dust storm

2S Men with bike

In some areas creating floating mud mattresses that attract passing tourists. A local problem becomes a national problem. In the dry season the light unprotected soil is swept up in the winds causing the dust storms that are blown over China’s cities and beyond its borders. (04:19)黄河的一些段落产生浮动的泥床,过往的游客容易陷进去。一个当地的问题却影响了整个国家。在旱季,没有被掩埋的轻沙被刮进风里,在中国的城市乃至其他周边国家造成沙尘暴。

 

 
04:22 

04:29

MCU Boy walking Pan up from feet to face 

MCU Man smoking

 

On the plateaux the researchers realised that progressive degradation of the environment trapped the local population into a life of subsistence farming. (04:32)在黄土高坡上,研究人员发现,不断退化的土地把当地人限制在自给自足的农耕模式。  04:23 OUT
04:33 WS of landscape    
04:34 

04:36

 

04:45

  

MCU Man carrying hay

 

WS Men sifting sand

It’s a process that has occurred throughout the world where poor agricultural communities find themselves overusing their land in order to survive. Depleting its fertility and further impoverishing themselves. (04:47)贫穷的农业社区过度使用土地来维持生活,这是世界各地普遍存在的现象。他们不断耗尽土地资源,贫困也随之加剧。

 

 
04:50 CU man holding sieve    
04:52 

04:54

 MCU JL PTC, Mountains in BG. Zoom to BCU (JL) One thing that became apparent early on is the connection between damaged environments and human poverty. In many parts of the world there’s been a vicious cycle. Continuous use of the land has led to subsistence agriculture and generation by generation this has further degraded the soils. The vital question we have to ask is – can this be destructive process be reversed? (05:15) 

环境的破坏与人类贫穷紧密相连早已是一个不争的事实。世界许多地区已经出现一个恶性循环。土地持续利用,提供人类自给自足的农业,但一代又一代的农业生产又加速了土壤的退化。我们必须提出这个至关重要的问题——这样具有破坏性的进程能够被扭转吗?

 
05:16 BCU Tannoy    
05:19 

05:22

BCU man speaking into microphoneMCU Men on back of tractor driving L-R Fifteen years ago, Chinese and international experts were confident it could be. (05:23)十五年前,中国和国际社会的专家对此充满信心。  
    05:24 IN
05:26 

05:36

 

05:39

 

05:41

MCU shepherd and sheep. Pan R-L hills in BGWS of villagers in town

CU Man smoking

CU Villagers talking

They decided that to prevent further erosion it was necessary to cease farming on certain key areas to allow the trees and shrubs to grow back. 

他们决定,为了防止土壤进一步被侵蚀,人们必须马上停止在某些关键区域的农业耕作,使树木和灌木能够重新长回来。

 

But this could not happen without the consent of the farmers themselves. (05:41)

 

但是,没有农民的同意,这项措施几乎无法执行。

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

05:41 OUT

05:42 CU Mans face    
05:44 They took some persuading? (05:45)他们是否进行了一些劝说?  
05:4605:47

05:48

MCU Mans faceMCU Another mans face

BCU TF PTC

   
05:50 

 

 

05:54

IDENT – Mr TA FUYANChief Engineer

Water Protection Bureau

(拓福元 , 水资源保护局 总工程师)

OUT

Of course a lot of people didn’t understand the project, they weren’t thinking in the long term. (05:54) 

当然,很多人开始时不能理解这个项目,不能从长远角度考虑问题。

 
05:5605:59 BCU Mens facesBCU Men talking PTC in marketplace.   还讲我们种树,果树

好好的地都种树,北边跑到的地都栽树呢,我说呢,要不我死了,我看你们,吃得西北风不!

 
06:00 

 

 

06:16

  

 

 

CU Families stood looking at camera

They want us to plant trees everywhere. Even in the good land. What about the next generation? They can’t eat trees’ (06:18)还讲我们种树,果树

好好的地都种树,北边跑到的地都栽树呢,我说呢,要不我死了,我看你们,吃得西北风不!

 

 
06:20 WS of bikes parked    
    06:21 IN
06:22 WS of villagers walking down hillside.    
06:23 

06:26

 

06:29

 

06:31

 

06:33

 

CU Villagers with tools

 

BCU Foot in mud

 

BCU Mans face

 

WS PAN R-L workers on hillside.

What eventually convinced the local people was the assurance that they would have tenure of their land.最终能说服当地的农民的是保证他们拥有该土地的使用权。

 

That they would be directly benefit from the physical effort they invested in the new project. (06:35)

他们可以在执行这项措施的实际工作中直接受益。

 
06:39 

06:42

BCU Digging soil 

MCU TF PTC

   
06:4306:47

06:51

06:54

06:56

06:59

07:03

07:06

07:15

 CU Man carrying plants

Cu workers digging

BCU Spade

WS Mountain, small tree in FG

CU Workers and tractor

LS of hillside

WS Green landscape. PAN L-R

MCU TF PTC

The goal was to give a hat to the hilltops, give a belt to the hills as well as shoes at the base. The hat meant that the top of these hills had to be replanted with trees. The belt meant that terraces had to be built, to be used for crop planting and also for trees. The shoes were the dams which we had to build. So that the hills could grow back to life and our economy as well as our lives could improve. (07:17) 

我们的目的是‘给这个小山顶戴上一顶帽子,给山腰围一条腰带,同时给山脚穿上鞋子’。‘帽子’象征着在上顶上植树;‘腰带’象征着建造梯田,在梯田上种植谷物和树木;而‘鞋子就是我们要建造大坝。山坡因此重新恢复了生机,而我们的经济和生活也得以改善。

 
07:2107:24 BCU Men digging    
07:2707:34

07:37

WS PAN L-R across hilltopsWS Green landscape

CU Sheep feeding

Hills and gullies were designated as ecological zones to be protected. Farmers were given financial compensation for not farming on them and keeping their livestock penned up. (07:39) 

丘陵和沟壑被划为生态保护区,从而得以保护。农民退耕还林饲养牲畜, 可以得到经济补贴。

 
07:40 BCU Sheep face, chewing plant    
    07:42 OUT
07:43 BCU Map    
07:4607:49

 

2S CU Men holding map. Hillside in BGWS Baron hillside. PAN L-R When I first filmed Mr Ta Fuyuan and his colleagues back in 1995 I had no idea this initiative could achieve such dramatic results. (07:55)1995年,我刚开始拍摄拓福元先生和他的同事们的时候,我没想到这项倡议能够取得如此巨大的成果。   

07:51 IN

07:5808:09

08:13

Mix into WFS green landscape. PAN R-LBCU Plants swaying in breeze

WS Workers digging

   
08:14 

08:18

 

LS hillside baron landscape

The effort that people put into converting their slopes into terraces has resulted in a marked increase in agricultural productivity. (08:21)人们将斜坡变梯田所付出的努力极其有效地提高了农业生产率。

 

 

 
08:22 Mix into LS of green hillside    
08:2408:25 Pan up to green vegetation up to hilltop.  The higher yields are directly related to the return of natural vegetation in the surrounding ecological land. (08:31)周围生态用地的自然植被的回归直接带来了产量的提高。  
08:3208:34

08:37

08:40

 

WS of baron hillsideMix into WS green hillside

BCU Purple flower and butterfly

MCU Flower swaying in breeze

   
08:42 

08:45

 

08:48

 

08:50

 

08:53

MCU Yellow flower 

WS of green landscape and rainfall

 

BCU Trees and rainfall

 

ECU Leaves and rain landing on them

 

ECU Pan down to soil and roots

Now when it rains, the water no longer runs straight off the slopes.  如今下雨的时候,雨水不再直接从斜坡泻下。

 

Trapped by the vegetation, it sinks into the ground, where it is retained in the soil, taking weeks and months to gently seep down and irrigate the fields and terraces, below. (09:00)

 

雨水被植被截留后,慢慢渗透、存留在土壤中,经过几个星期,甚至几个月的时间才逐渐地渗进去,灌溉下面的田地和梯田。

 
    09:01 OUT
     
09:05 Pull out to WS of green landscape    
09:06 Restoration has occurred over an area of 35,000 square kilometres. (09:11)土地改造面积已经达到三万五千多平方公里。  
09:14 LS Green hilltop PAN R-L    
09:15 

09:23

 

09:26

 

BCU Water

 

WS of landscape, jeep in BG

The impact of such an enormous addition of vegetation goes far beyond the plateau itself.   

大量增加植被的影响已经远远超出了这片高原本身。

 

There’s been a significant reduction in the soil rushing down into the Yellow river. (09:27)

流失到黄河中的土壤已经显著地减少了。

 

 
09:30 

09:33

 

09:37

 

09:42

 

09:47

 

09:52

 

09:58

 

  

BCU JL PTC in vehicle

 

POV from vehicle through trees

 

BCU JL PTC in vehicle

 

WS Man walking R-L across fields

 

Pull out to LS of hillside

(JL) As ive been travelling around the Loess Plateau ive seen extensive changes. The vegetation cover on the hillsides, on the tops of the hills, and down in the valley. Everything has changed. 当我在黄土高坡各处旅行的时候,我看到当地发生了显著的变化。植被覆盖了许多山坡,山顶,蔓延到到山谷里。一切都发生了变化。

Its changed the lives of the people and in fact the people themselves have done this because they were the ones who, who changed their behaviours, terraced the fields, improved the soils, learned to protect the marginal areas.(10:01)

这些变化改善了人们的生活,而事实上是人们自己实现了这一切,是他们改变了自己的行为,堆起了梯田,改善了土壤,学会保护边缘地区。

 

 
10:05 

10:07

 

POV from vehicle R-L greenhouses in BG, trees in FG

(JL) The changes are not simply on the hillsides. On the plains you can see greenhouses that are filled with vegetables this extends the growing season. Its very high value produce. (10:17)不只是山坡发生了变化。在平原上,你也可以看到温室里种满了各种蔬菜,使种植的季节得以延长。这些都是价值很高的农产品。  
10:1810:19

10:20

BCU Green peppersBCU Sweet potatoes

BCU Knife cutting through vegetable.

   
10:2110:22

10:23

10:24

10:26

10:28

CU Villagers in market

ECU Tomatoes in FG villagers in BG

BCU Man carrying plants

WS Marketplace

PAN L-R MCU along market stalls.

The abundance of variety of new produce can be seen in the local markets. Follow up studies have shown incomes have risen threefold. (10:32) 

丰富多样的新农产品出现在当地市场。随后的研究表明,当地收入已经提高了三倍。

 
    10:34 IN
10:35 

10:37

MCU Crowds of people 

BCU Hands holding green beans

And scientists point to a more global benefit. (10:38)科学家们指出这个变化会带来一个更全球化的收益。  
10:43 

10:44

10:46

10:49

10:51

 

WS Trees

BCU Leaves

BCU Plants

BCU Branches and leaves

Plants through photosynthesis,Remove carbon from the air countering the effect of emissions on the Climate. (10:52)

植物通过光合作用去除大气中的二氧化碳,从而帮助人们应对人类温室气体排放对气候的影响。

 
10:53 

10:55

BCU Tree and woodpecker peckingBCU PTC Prof CM    
  Ident – Prof. CAI MANTANGBeijing University

(蔡满堂教授,北京大学)

  10:56 OUT
10:57 

 

11:00

  

 

IDENT OUT

In terms of Climate change, we can say that the project made a double contribution. Firstly the project was successful in restoring vegetation on a large scale. (11:07)这个项目对还竟,对气候变化的作用应该从两个方面来谈。

首先一个就是这个项目本身有了大量的自备恢复,建立了大量的保护森林和其它的植被类型。

 

 
11:11 

11:16

WS Green landscape 

WS hills and fields

So many trees and so much vegetation grew up, and this definitely helped take carbon out of the atmosphere. (11:17)所以对碳的固定是肯定有很大的作用。

 

 
11:20 BCU Prof CM PTC    
11:22   Secondly, because the health of the Loess Plateau’s eco-system has been so much improved, the region will be better able to resist the negative impacts of climate change. (11:30)另外一方面由于生态系统的改善, 当地生态系统更加稳定能够对气候变化所带来一些极端的灾害。  
    11:33 IN
11:3511:37 Cu dancer shadows on the ground.WS of dancers with ribbons    
11.38 

11:40

 

11:46

 

11:50

 

11:52

 

BCU Ribbons

 

MCU Dancers in FG, Statue in BG

 

Bcu dancer

 

Ws dancers

As a result of its success the lessons learnt, from the Loess Plateau rehabilitation, are now being applied all over China.黄土高坡的成功经验目前在全国范围内推广应用。

 

But, could such projects work elsewhere in less centrally controlled societies? With fewer resources and different soils. (11:53)

但是,这样的项目是否适用于相对中央控制较弱的区域?是否适用于资源较少和土质不同的地区呢?

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11:53 OUT

    11:55 IN
11:56 Planet Earth GFX    
11:59 

12:04

 

Ws desert and camels walking L-R

Ethiopia, perhaps more than any other country, has come to symbolise the vulnerability of humankind to environmental catastrophe. (12:08)埃塞俄比亚,也许比任何其他国家更能说明人类在环境灾难面前的脆弱。  
12:09 Bcu camel in fg, hills and sunset in bg    
12:12 

12:15

 

12:18

CU Sand and hay 

BCU Mans face

 

LS Lady in field

This is a country whose problems have been increased by war and civil conflict. 

这是一个被战争和国内冲突等问题所困扰的国家。

 

And now human induced climate change is predicted to make matters worse. (12:21)

 

现在,人为引起的气候变化有可能使事情变得更严重。

 
12:23 AV over loess Plateau L-R    
12:2512:32  

Pan L-R across landscape.

As on the Loess Plateau centuries of farming practices have stripped the land of natural vegetation. 

几个世纪以来的持续不断的耕作已经剥光了这里的土地的天然植被。

 

The dry gullies bear the scars of FLASH floods. (12:36)

 

干燥的沟渠背负着山洪暴发留下的伤疤。

 
12:38 

12:40

  

WS JL PTC, Gullies in BG

(JL) These gullies are evidence of The enormous power of run off during the rainy season. Without vegetation cover on the hillsides when the rains

 come the water doesn’t soak into the ground but flows away in a flood. Then it’s not available for agriculture during the rest of the year, this leads to drought and famously for Ethiopia, famine. (13:00)

 

从这些沟渠可以看出雨季水土流失的巨大力量。在没有植被的山坡,雨水不会渗入地下,只会汇入洪流。于是,在那一年余下的时间里, 这些土地就无法再耕种了,这就直接导致了干旱,和著名的埃塞俄比亚饥荒。

  

 

12:39 OUT

 

 

 

 

 

 

 

 

 

13:00 IN

13:01 WS of hills    
13:02 

13:08

 

13:10

 

 

13:13

 

13:17

 

Fade into WS of green hills

 

2S Walk L-R hills in BG

 

BCU Mens legs walking through grass

 

CU Mans face

But just as I’ve witnessed in China there is hope that the situation here can be reversed. 

但是基于我在中国目睹的一切, 我希望这里的情况也可以得到改善。

In just six years Professor Legesse Nagash and local villagers have transformed a severely eroded terrain by planting indigenous trees and plants. (13:20)

 

在短短的六年内,Legesse Nagash教授和当地村民通过种植本地树木和植物,已经使一个被严重侵蚀发生了转变。

 
13:24 

13:27

 

13:30

 

BCU Clear flowing stream

 

BCU Water

Almost miraculously a clear flowing stream has emerged, where once there was a muddy trickle. (13:30) 

昔日泥泞的细流,现在已经转变成一条清澈流淌的溪流,这简直是一个奇迹。

 
      13:31 OUT
13:33 

13:35

  

2S JL & LN sat by stream

(JL)How is it that it’s possible for you to get the stream to flow throughout the year? (13:37)你怎么保持这个溪流常年有水流?  
13:38 

 

 

13:45

 

13:54

 

 

13:58

  

 

 

WS Hills PAN L-R

 

2S JL & LN Sat by stream

 

BCU Stream flowing

(LN) It is because of the vegetation cover which has been regenerating on this mountain. This water is maintaining the landscape because as soon as rain falls, on the canopy on this vegetation that rain then infiltrated gradually into the ground ending up with this steady flow of this river.(14:00)这是因为这座山上植被得到了再生。是水在维持着这个地貌,雨水落到树冠和植被上、渐渐渗入土地上,从而形成了这样源源不断的河流。  
14:01 ECU Water flowing    
14:03 

14:05

14:08

14:11

14:15

14:18

  

CU LN by stream

RS of JL by stream

2s by stream

BCU Stream

2S by stream

(LN) Water is life. Without water nobody can do anything.  Im amazed as short as 5 years, 6 years you get clean water like this provided you work hard for restoring this degraded landscape. (14:19)

水就是生命,没有水,我们什么都做不了。在短短的五六年里, 为恢复退化的土地所付出的努力就能获得这么清澈的水,我为此感到非常惊喜。

 

 
14:20 LWS Baron landscape    
14:23 

14:25

14:31

 

PAN R-L across landscape

CU Blue sky

About a thousand kilometres further North in the village of Abraha Atsebaha, another near miraculous phenomenon is occurring. (14:31)在北边大约1000公里处的Abraha Atsebaha村,另一个奇迹般的现象发生了。  
14:33 

14:35

 

14:36

BCU Farmers digging 

BCU Digging soil

 

3S Women talking

Farmers are finding water at the bottom of their wells, despite the poor rains this year. (14:38)尽管今年降雨不足,但是农民们在他们的水井底发现了水。  
14:41 

14:47

 

14:50

 

BCU Flower and bee in FG, farmers in BG

BCU Farmer digging. PAN Down to soil

The famine of 1984, struck the people of this valley very hard. Many migrated, many died. Now the people are returning. (14:50)1984年的饥荒给这个山谷的村民带来的巨大的冲击。 许多村民背井离乡,甚至失去生命。但是现在,人们又重新回到这个地方。  
14:51 The village chairman Gabre Giday remembers well how life used to be. (14:55)村长Gabre Giday清楚地记得当时的生活状况。  
14:56 BCU GG PTC    
14:57 IDENT – GABRE GIDAYVillage Chairman – Abraha Atsebaha    
15:00 

15:01

 

15:08

 

15:12

 

 

 

15:16

  

IDENT OUT

 

WS cattle walking r-l across camera

CU Cattle

 

BCU GG PTC

Ten yeas ago I’d say even five years ago I’ll tell you what the situation was, it was absolutely terrible. The sun, the drought, the wind, it was all dry like the desert. There was refugee programme for our village. So we had a choice, leave the valley or do something.(15:24)

十年前……或者说……五年前,我告诉你,那时的情况,绝对是可怕的。烈日,干旱, 风,气候干燥得就像在沙漠一样。我们村子曾有过难民计划,也就是说我们可以选择离开这个山谷,或者采取一些行动。

 
15:26 LS Villager and villagers   15:26 IN
15:27 

15:31

 

15:35

 

15:42

 

15:51

 

WS Trees and landscape

 

LS JL Walking in grass on hill

 

PAN L-R across landscape

 

CU Greenery and water at foot of the hill

With government support, they applied the same principles as the Chinese. Setting land aside land for natural vegetation to return. In the ravines they built small dams which are now fed by underground springs. And like Professor Legesse’s stream rain that fell weeks ago now slowly seeps through the sub soil replenishing the supply of water.  (15:52)在政府的支持下,他们运用同中国一样的原则, 预留土地让天然植被得以恢复,限制放牧和汲水。他们在山谷中建小型堤坝来储蓄地下泉水。就像Legesse教授那个溪流的例子一样,几个星期前的雨水现在慢慢渗透到地下来重新补给水源。  
15:54 

15:59

BCU Water JL Reflection. Big splash and ripplesLS 2S by water    
      15:59 OUT
16:03 BCU GG PTC The eroded land has become fertile; it’s changed for the better. (16:07)曾被侵蚀的土地现在已经变得肥沃起来,情况已经好转了。  
16:10 

16:14

 

16:17

16:19

  

BCU Leaves in FG, JL in BG walking through

BCU Green fruit on tree

CU Fruit trees, JL and GG walking ahead.

In the drought our fruit trees, dried up. Now they’re coming back, and we grow even more varieties.These are the real benefits we’ve seen. (16:20)

在干旱的时候,我们的果树被旱死了,但是现在它们又重生了,而且现在能种植更多品种。

这些都是我们能亲眼看到的真正收益。

 
16:21 CU Trees, bee hives    
16:22   We have food security and our children can go to school – our lives have improved. (16:29)我们获得粮食安全,我们的孩子可以上学——我们的生活在变得更好。  
16:30 2S Man winding well    
16:3216:33

16:38

16:40

 WS Villagers digging

BCU Bucket emptying water

LS Landscape

We no longer need to beg the government for aid thanks to these changes we have made. (16:42)我们自己做出的改变使我们不再需要乞求政府的援助。  
16:43 

16:45

  

LS Field plots

Even wild animals who’d disappeared are returning, even the leopards. (16:45)曾经消失的野生动物,包括美洲豹,已经回来了。

 

 
16:48 

16:51

 

16:55

 

16:59

 

17:02

 

BCU Mans face

 

LS Men cutting grass

 

WS Hay field

 

WS Hay field and sunset in BG

These villagers are now better able to withstand the impact of climate change.  With International assistance, their achievement could be repeated across the country. the benefits, as Professor Legesse points out would spread far beyond Ethiopia borders. (17:04)这些村民们现在可以更好地抵挡气候变化的冲击。在国际的支持下,他们的成果可以在全国各地推广应用。正如Legesse教授所说的那样,这项成果带来的利益将跨越埃塞俄比亚国界。  
17:06 

17:07

 

17:08

 

 

 

 

 

17:12

 

 

17:46

 

17:54

 

18:00

  

Cu LN PTC

 

IDENT – Prof. LEGESSE NEGASH

Addis Ababa University

Founder & Leader Center for Indigenous Trees

 

IDENT OUT

 

 

AV over mountains

 

LS Eagle flying, mountains in BG

 

 

The most important issue for Africa, and I consider this Africans very first burning issue is restoration. No matter what we do, we might be good at rocket science, but the environment and restoring this huge vast landscape, our degraded landscape is critical for Africa. Particularly for Africa, particularly for Ethiopia. You know, half of Ethiopia is mountain. And this mountain system is degraded and this degradation of this huge landscape huge mountain chain of Ethiopia is critical not only for Ethiopia but also for the entire region. Consider Egypt; look at the Sudan, where 86% percent of the Nile flows to these countries.  How can you support life in Egypt, with out restoring Ethiopia’s mountains?So this is regional, national, and international (18:01)

非洲目前最重要的问题是恢复生态。不管我们做什么,我们可能擅长尖端科学,但是保护环境和恢复这片大规模退化的土地对非洲来说至关重要。你知道埃塞俄比亚一半是山区。山脉生态的退化,如此大规模的山脉体系的退化,这不仅是对埃塞俄比亚,甚至对整个周边地区都是一个严重的问题。比方说埃及,还有苏丹, 86%的尼罗河水系流入这些国家。没有埃塞俄比亚山脉的生态恢复,你靠什么支持埃及人民的生活?因此,这项任务是区域性的、民族性的,更是国际性的。

  

 

 

 

 

 

17:46 IN

18:11 Planet earth GFX    
18:13 

18:23

 

WS Trees in FG, hills in BG PAN R-L

Environmental degradation is not only a problem for the dry regions of Ethiopia. It can be just as devastating for countries like Rwanda where rainfall is plentiful. (18:24) 

环境的退化不仅仅是埃塞俄比亚干旱地区的问题,像卢旺达这样雨量充沛的国家也面临紧迫的危机。

 
18:27 

18:31

 

18:34

 

WS Hillside with 1 man

 

CU Fire and smoke in hills

This tiny country is grappling with the problem of a growing population, trying to eke out a living on a finite amount of land. (18:34) 

这个小小的国家正在努力解决持续增长的人口问题,竭力以有限的土地资源维持生活。

 
18:35 

18:37

 

18:40

 

18:44

 

18:47

18:50

 

WS hillside farming plots

 

CU Women digging, small baby on back

 

WS stream in FG, Village and mountains in BG

CU Stream with bird sat next to it.

CU Farmer in field

As in China and Ethiopia,  over farming on the hill sides caused serious erosion and a decline in fertility, forcing poor farmers to move into protected areas such as the Rugesi wetlands– a wildlife site of international importance. (18:51)正如在中国和埃塞俄比亚,山丘上过度开垦、耕种造成了严重的水土流失和生产率的下降,曾一度迫使那里的贫困农民迁移到自然保护区内居住,例如国际重点保护野生动物栖息地 Rugesi湿地。  
      18:53 OUT
18:54 

19:00

 

  

BCU JL PTC, Hills in BG

(JL) When farmers drain this marsh to try to grow more food they not only damaged an important wetland eco-system, they also had a significant impact, 3 hours drive away in Kigali the capital city. (19:05) 

当农民尝试排干这个沼泽中的水,以便种植更多的粮食,他们不仅破坏了一个非常重要的湿地的生态系统,同时他们还对距离这里三小时车程的首都基加利造成重大影响。

 
19:06 WS marshlands    
19:08 

19:09

 

19:13

 

CU Waterfall

 

WS Waterfall

The water that pours from the marshlands is a vital source of hydro-power for Rwanda’s capital. (19:13) 

湿地中的水是卢旺达首都水力发电站所用水的重要来源。

 
19:16 WS PAN R-L to pwer station As the wetlands began to dry out, power stations below couldn’t generate enough electricity. (19:21) 

一旦湿地开始干涸,居于下游的发电站无法生产足够的电力。

 
19:23 CU Pylons Pan down to power station    
19:25 The Rwandan government rented diesel power generators to make up the shortfall. (19:29)卢旺达政府只能靠租用柴油发电机来弥发电量。

 

 
19:30 

19:32

BCU Generators 

2S CU JL & RM PTC

   
19:33 Dr Rose Mukankomeje, took me to see them. (19:35)Rose博士引路带我去参观这些发电机。  
19:36 

19:38

 

 

 

 

 

19:39

 

19:42

 

  

IDENT – Dr ROSE MUKANKOMEJE

Director General

Rwanda Environment Management Authority

 

WS JL & RM PTC

 

IDENT OUT

 

(RM) So what is happening here is that those generators we are renting them from this company and we are then obliged to rent to them especially when we degraded the wetland and we lost 20 megawatts of electricity and to run those machines we’re paying 65,000 years dollar  a day. (19:59)这些就是我们从一家公司租来的发电机,我们是没办法才这样做的。尤其是因为湿地退化,我们损失了20兆瓦的电量,我们每天要花费六万五千美金来运转这些租来的发电机。  
20:00 

20:01

  

2S CU JL & RM PTC

(JL) Sixty five thousand dollars a day that’s multi-millions of dollars. (20:02)每天六万五千美金,也就意味着一年几百万美金。  
20:04 

 

20:14

  

 

BCU Generators

(RM) Yes it is six million dollar and as you must, might know Rwanda is not a rich country. Some of that money has been borrowed from the bank, is from tax payers. (20:15)是的,六百万美金。你可能也知道卢旺达不是一个富裕的国家,我们需要向银行借贷,这些都是纳税人的钱。  
20:17 2S CU JL & RM PTC (JL) How does this affect the climate? (20:18)请问这个做法对气候有什么影响?  
20:19 

20:22

  

CU Pylons

(RM) Of course those machines they’re run on diesel and when you burn the diesel up you are producing green house gases. (20:26) 

这些机器是烧柴油的,在燃烧时自然会产生大量的温室气体。

 
20:28 

20:32

 

20:36

 

20:39

 

BCU Locals in market

 

BCU Boy carrying bananas on his head

 

CU Women farming

Environmentally damaging -AND more expensive.  Locals had to pay three times as much for their electricity. (20:37)这对环境有破坏性,而且比一般发电花费更巨大。当地居民需要花三倍的价格来支付电费。 20:28 IN
20:40 So Government policy makers focused on how to restore the Rugesi wetlands. (20:45)因此,政府的政策制定者把精力集中于如何恢复Rugezi湿地。  
20:46 

20:47

 

BCU Man carrying sack on his head

If people were the problem they could also be the solution. (20:50)如果说人类制造了问题,他们同样也可以解决问题。  
      20:51 OUT
20:52 

20:53

 

20:54

 

 

 

21:00

  

BCU PK PTC

 

IDENT – H E Paul KAGAME

President of Rwanda

 

 

IDENT OUT

We had to take a careful look at what had actually been happening that damaged this system and therefore had to reverse that again with the human action and this is why it is important to look at how human actions can destroy or can reverse what has been destroyed or even protect our environment. (21:19)我们必须仔细研究到底只什么破坏了这个系统,从而可以促成人类行为的改变。观察人类行为如何破坏环境、如何改善环境、甚至如何保护环境,对我们而言都是非常重要的。  
21:20 WS Green hills   21:20 IN
21:22 

21:24

 

21:29

 

21:35

 

CU Farmers on hill

 

BCU Farmers on hill

 

ECU Hands in soil

The government decided to help the farmers leave the wetlands and to restore the degraded slopes above them.政府决定帮助农民离开湿地,以恢复已经退化的斜坡。

 

Improving their croplands and encouraging trees and shrubs to grow back, capturing the rain. (21:36)

改善农田,鼓励植树和灌木重新生长,储备雨水。

 
21:38 

21:39

 

21:46

  

BCU RM PTC

 

WS Farmers working

We have been supporting them by doing terraces, specifically there on the hills where they can increase and improve the productivity. (21:48)我们一直在支持他们建造梯田,特别是在山上,这样能够帮助他们提高生产力。  
21:51 

21:54

3s farmers working 

MCU Man digging

The most important thing is to have people with you on your side. (21:56)最重要的一点是要得到人民的支持。  
22:01 

22:04

BCU Soil 

LWS Village at foot of the hill

   
22:05 

22:07

 

22:13

 

BCU Waterfall

 

BCU JL taking pictures, children stood behind him.

The Wetlands are now recovering.  Great volumes of water once again cascade down to power the hydro stations. (22:13)湿地目前正在恢复,大量的水又重新注入到发电站的蓄水池中。  
22:14 

22:18

 

ECU Waterfall

Carbon free electricity is replacing the diesel generators… electricity prices have stabilised. (22:19)用无碳电力取代柴油发电机…电的价格也稳定下来。  
22:22 

22:26

 

22:30

WS of hills and wetlands 

CU Hills and wetlands

 

CU Bird in grass

Restoring and preserving natural eco-systems like the Rugesi wetlands benefits everyone.  恢复和保护像湿地这样的自然生态系统,将造福每一个人。

And so much more could be achieved. (22:30)

因此,更多的环境改善可以得以实现。

 
      22:31 OUT
22:32 

 

22:41

 

22:43

  

 

WS birds in long grass

 

BCU PK PTC

If we had more involvement by different institutions coming in to help with available resources Rwanda could do more, much more and benefit much more but so would other countries, if such a partnerships and support were provided. (22:53)如果我们有更多的不同机构参与,提供可利用的资源,卢旺达可以更多地改善环境,造福更多的人。合作与支持是一个前提, 这对其他国家而言也是一样的。  
22:54 

23:06

WS PAN L-R across wetlands 

LS Mountain, clouds across the top.

What the Rwandans recognised was the the marshlands are far more valuable as a natural system providing water for energy than as farmland. This principal is the same for the remaining hillsides and ravines. (23:07)卢旺达意识到湿地作为一个为水利发电提供水资源的自然系统,比它作为耕地更有价值。这个说法放在山坡上和山谷中道理也是一样的。  
23:09 

23:10

23:13

23:21

23:35

  

BCU JL PTC, mountains in BG

LS green hillside

BCU trees pan down to ground

(JL) What we’re seeing here is very interesting because it’s a line between human activity and natural systems and in human activity we have been able to value the productivity from agriculture and give it a monetary value. But in the natural systems we haven’t been able to value the trees, the bio diversity the water that’s absorbed to the bio mass and into the soils. (23:39)

我们在这里看到的一切都是很有意思的,因为人类活动和自然系统之间有一线只隔。在人类活动中我们能够肯定农业生产的价值,并用货币去衡量它。但在自然系统中,树木,生物多样性,和被生物质和土壤吸收的水分,我们并没有正视这些事物的价值。

 
23:42 

23:47

 

BCU Leaves though sunlight

(JL) And theres another vital service that trees and plant provide. Photosynthesis. Vegetation reduces the greenhouse effect by taking carbon dioxide out of the atmosphere. (22:52)

另外树和植物还为我们提供一项不可缺少的服务。光合作用。植被吸收大气中的二氧化碳,从而减轻温室效应。

 
23:54 

23:57

BCU Plant head 

BCU LN PTC

(JL) Climate change is better withstood with trees. You know humans, no matter how intelligent we are, no matter how capable we are with all our technologies we are helpless in the face of climate change. We have not yet properly understood the miracles performed by trees. (24:13)

有了树木,我们能够更好地抵御气候变化。你知道人类,无论我们多么聪明,无论我们的科技多么发达,我们无法独自面对气候变化。我们还没真正地理解树木给我们带来的奇迹。

 
24:22 

24:23

 

23:25

 

24:33

 

ECU fruit on tree

 

WSgreen fields and farmers digging

CU Farmers digging

 A measure of what restoring nature can do has been shown here on China’s Loess Plateau, where farmers have continued to prosper despite the worst drought in decades. (24:35)中国的黄土高坡体现了恢复自然生态的功效,即使经历了数十年不遇的干旱,农民仍然能够继续获得发展。  
24:40 

24:42

 

24:46

 

BCU Leaves and branches

PAN R-L BCU Ground

Since the beginning of the project the soil that nurtures their crops has been accumulating organic material from plants and animals.  This holds the moisture and contains carbon. (24:51)从这个初期,孕育庄稼的土地不断地从植物和动物那里积累有机物质。这里保持了水分和碳。  
24:54 

25:06

 

25:20

 

BCU JL holding soil PTC 

ECU JL Fingering soil

 

BCU JL PTC

(JL) What’s interesting about this is all these root materials, all this other stuff, this is organic material and this organic material is mixing together with the loess, the geologic soils here and it’s making a living soil. This is where the moisture resides, yesterday it rained and there’s still moisture in this soil. This is where the nutrients are recycled so that each generation of life emerges here and this is where the carbon is. What’s interesting about this they made this field, this is new, so they’re helping to sequester carbon. (25:29)有意思的是这些根状的物质,还有其他的物质,这些都属于有机物质,有机物质与这里的黄土混合在一起,赋予土壤生命。水分被保留这个土壤里。昨天下雨后,土壤直到现在还是潮湿的。正是这样,养分得以循环, 使生命得以繁衍。这些土壤也保留了碳。有意思的是,当地人改造了这片田地,这是一片新土,他们帮忙将碳固存在土壤里。  
25:31 ECU JL Fingering soil Living soils like this retain on average three times more carbon, than the foliage above the ground.  (25:36)比起地面上的植物叶子,这样的有生命力的土壤anginglii可以平均保持多3倍的二氧化碳。  
25:40 

 

25:42

25:46

25:52

25:58

 

26:06

 

26:12

Planet Earth GFX 

 

Flash White

Flash White

Flash White

Flash White

 

AV over green marshlands through clouds.

 

CU Trees

 

(JL) If we were to restore the vast areas of the planet where we humans have degraded the soils just think what an impact we would have in taking carbon out of the atmosphere.如果我们复原地球上由于人类行为而发生退化的广大土地,我们将会对清除大气中的二氧化碳产

 

生多么大的影响。

As much as a quarter of the worlds land mass ha been degraded and much could be debilitated in the way we have seen on the Loess Plateau.

地球陆地四分之一的面积已经退化,而其中很多地区都可以像黄土高坡那样得到恢复。

And weve only just begun to recognise the real value of natural capital.

而我们也是刚刚开始认识到自然资本的真正价值。

Surely investing in the recovery damaged environments is a cost effecting way of solving the problems we face today. (26:16)

恢复被破坏的环境是针对我们今天面临的问题的一个有成本效益的解决方案。

 

25:40 IN 

 

 

 

 

 

 

26:10 OUT

26:19 

 

 

 

 

26:23

 

26:27

 

26:32

 

26:36

 

 

BCU AS PTCIDENT – ACHIM STEINER

Executive Director

United Nations Environmental Programme

 

IDENT OUT

 

AV Through trees

 

CU AV through trees

 

BCU AS PTC

Why did they not invest an equal amount if not more into a shovel ready technology so to speak which is natures way of sequestering and restoring carbon. 如果说,大自然随时都在固存

和复原碳,为什么他们不对此进行同等的投资?

It is actually by investing in our ecological infrastructure and eco systems and expanding the ability to sequester and restore carbon that we have the greatest opportunity to do something and the wonderful thing is its not just carbon sequestration we are also faced with loss of eco systems that will effect our food security, our water security.

事实上,通过对我们的生态结构和生态系统的投资,增强固存和复原碳的能力,我们便最有机会避免生态系统破坏而引发的食物安全和饮水安全的危机。

 

We are losing species on an unprecedented rate so maintaining, restoring protecting, expanding natural eco systems has multiple benefits.

Immediate in terms of climate change but also fundamental to the future of many of the services that we simply take for granted from nature. (27:09)

 

我们在以空前的速度失去物种,因此维持,修复,保护,和扩大自然生态系统会为我们带来多重利益。这不只是针对当下的气候变化,还有我们未来面临的很多来自自然的基本问题,而我们简单地把自然对我们的贡献看成是理所当然的。

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

27:09 IN

27:10 CU JL through trees walking    
27:14 

27:20

 

PAN L-R across hillside

My hope is that the developed countries, those most responsible for climate change will recognise the enormous potential of restoration. (27:23)我希望对气候变化负有最大责任的发达国家能够意识到土地恢复的巨大潜质。  
27:26 BCU JL PTC (JL) What we’ve seen in China, in Africa and around the world is that it’s possible to rehabilitate large scale damaged eco-systems. If we can transfer the capital, the technology and empower the local people to restore their own environment it’ll have enormous benefits. Restoration can sequester carbon, reduce bio- diversity laws mitigate against flooding, drought and famine. It can ensure food security for people who are now chronically hungry. Why don’t we do this on a global scale? (27:59)在中国、非洲以及世界各地,我们见证了大规模复原被损坏的生态系统是可行的。如果我们可以转入资金和技术,鼓励当地人民参与恢复自己的环境,此举的意义举足轻重,修复土地可以固存碳,减化生态多样性法则,减轻洪灾,干旱和饥荒,以确保长期遭受饥荒的人们获得粮食安全。为什么我们不将这样的行动推广到全球呢?  
28:02 Fade to Black
28:04 Logos – IUCN, The Rockerfeller Foundation, The Open Univeristy, Syngenta, The World Bank 
28:09 字幕 

解说人

JOHN D. LIU

 

中国环境教育媒体计划

PATRICK AUGENSTEIN

CLEMENT DUHAMEL

LANCE KRAMER

KOSIMA WEBER LIU

MICHAEL McGINNIS

 

执行董事

JONATHAN J. HALPERIN

 

George Mason Centre for Climate & Society

PROFESSOR PAUL SCHOPF

CARMEN BERNETT

LISA LACIVITA

SAM MEDDIS

KARI MORFIELD

ASHLEY MOTT

ILIRIANA MUSHKOLAJ

HAILE TADESSE

 

CHINA INTERNATIONAL CULTURAL EXCHANGE

AUDIO VISUAL PUBLISHING HOUSE (ICE A/V)

 

特别鸣谢

OFFICE OF THE PRESIDENT,

REPUBLIC OF RWANDA

OFFICE OF THE PRESIDENT,

FEDERAL DEMOCRATIC REPUBLIC OF ETHIOPIA

 

ELLIE BEAN DESIGN

ZABLON BEYENE

COLORLAB

COPENHAGEN INTERNATIONAL SCHOOL

MICHAEL CORMIER

THE COMMUNITY FOUNDATION – FOR THE NATIONAL CAPITAL REGION

DR. IAN CRUTE

FACT.25

YAEL FLUSBERG

FREE RANGE STUDIOS

HENNINGER MEDIA SERVICES, INC.

POLLY HIGGINS

BRAD HILLER, UNIVERISTY OF CAMBRIDGE

INTERNATIONAL SOIL INFORMATION

DANIEL KAPLAN

NEW MEDIA MILL

PROFESSOR STEPHEN NORTCLIFF

SUSAN PATZ

POV PRODUCTIONS

PROFESSOR DAVID POWLSON

ROTHAMSTED RESEARCH

HANNE MARSTRAND STRONG

THE TALLBERG FOUNDATION

WORLD OVERVIEW OF CONSERVATION – APPROACHES AND TECHNOLOGIES

 

碳补偿

CENTRE FOR INDIGENOUS TREE PROPAGATION

 

摄像

SAM GRACEY

CURTIS RODDA

 

录音

MARK ROBERTS

 

影片编辑

SUE OUTLAW

 

编曲

AL LETHBRIDGE

 

档案研究

LAWRENCE BREEN

 

美术设计

BURRELL DURRANT HIFLE

 

卫星图像

NASA

 

后期制作设备

FILMS AT 59

 

后期制作监制

PATSY HAYDEN

 

在线编辑

ALEXIS MOFFATT

 

配音编辑

JAMES BURCHILL

 

混音

RICHARD LAMBERT

 

翻译

翁蝶蝶 邢晓菊

 

开放大学学术顾问

JOE SMITH

 

制片

LOUISE HEREN

 

制片和导演

JEREMY BRISTOW

 

Chinese versioning: WENG DIEDIE, CHELSEA XING, JULES AMBROISINE, PATRICK AUGENSTEIN, CLEMENT DUHAMEL

28:43 Chinese versioning supported by CAMCO China– INSERT LOGO HERE —

 

Eemp 徽标

 

C Environmental Education Media Project 2009

28: Logos – IUCN, The Rockerfeller Foundation, The Open Univeristy, Syngenta, The World Bank 
28: 字幕 

解说人

JOHN D. LIU

 

中国环境教育媒体计划

PATRICK AUGENSTEIN

CLEMENT DUHAMEL

LANCE KRAMER

KOSIMA WEBER LIU

MICHAEL McGINNIS

 

执行董事

JONATHAN J. HALPERIN

 

George Mason Centre for Climate & Society

PROFESSOR PAUL SCHOPF

CARMEN BERNETT

LISA LACIVITA

SAM MEDDIS

KARI MORFIELD

ASHLEY MOTT

ILIRIANA MUSHKOLAJ

HAILE TADESSE

 

CHINA INTERNATIONAL CULTURAL EXCHANGE

AUDIO VISUAL PUBLISHING HOUSE (ICE A/V)

 

特别鸣谢

OFFICE OF THE PRESIDENT,

REPUBLIC OF RWANDA

OFFICE OF THE PRESIDENT,

FEDERAL DEMOCRATIC REPUBLIC OF ETHIOPIA

 

ELLIE BEAN DESIGN

ZABLON BEYENE

COLORLAB

COPENHAGEN INTERNATIONAL SCHOOL

MICHAEL CORMIER

THE COMMUNITY FOUNDATION – FOR THE NATIONAL CAPITAL REGION

DR. IAN CRUTE

FACT.25

YAEL FLUSBERG

FREE RANGE STUDIOS

HENNINGER MEDIA SERVICES, INC.

POLLY HIGGINS

BRAD HILLER, UNIVERISTY OF CAMBRIDGE

INTERNATIONAL SOIL INFORMATION

DANIEL KAPLAN

NEW MEDIA MILL

PROFESSOR STEPHEN NORTCLIFF

SUSAN PATZ

POV PRODUCTIONS

PROFESSOR DAVID POWLSON

ROTHAMSTED RESEARCH

HANNE MARSTRAND STRONG

THE TALLBERG FOUNDATION

WORLD OVERVIEW OF CONSERVATION – APPROACHES AND TECHNOLOGIES

 

碳补偿

CENTRE FOR INDIGENOUS TREE PROPAGATION

 

摄像

SAM GRACEY

CURTIS RODDA

 

录音

MARK ROBERTS

 

影片编辑

SUE OUTLAW

 

编曲

AL LETHBRIDGE

 

档案研究

LAWRENCE BREEN

 

美术设计

BURRELL DURRANT HIFLE

 

卫星图像

NASA

 

后期制作设备

FILMS AT 59

 

后期制作监制

PATSY HAYDEN

 

在线编辑

ALEXIS MOFFATT

 

配音编辑

JAMES BURCHILL

 

混音

RICHARD LAMBERT

 

翻译

翁蝶蝶 邢晓菊

 

开放大学学术顾问

JOE SMITH

 

制片

LOUISE HEREN

 

制片和导演

JEREMY BRISTOW

 

Chinese versioning: WENG DIEDIE, CHELSEA XING, JULES AMBROISINE, PATRICK AUGENSTEIN, CLEMENT DUHAMEL

28: Chinese versioning supported by CAMCO China– INSERT LOGO HERE —

 

Eemp 徽标

 

C Environmental Education Media Project 2009

29: BLACK AND OUT

 

Leave a Reply

сколько стоит виза в сша